周一和朋友一起看电影,影片中男女二人于街头分手,男士说,“there are a lot of people like me.(字幕:有很多人喜欢我。)”女士回答,“No, nobody like you.(字幕:没有人喜欢你。)”电影院顿时哄堂大笑。
其实,这是一场翻译事故。男人的话正确翻译是:“这世界上还有许多像我一样的人。”女人的回答更是温暖,“不,你是独一无二的。”因此,同一个场景,邻座的美国女孩看得感叹,“Oh, so sweet!”
无独有偶,《X档案》里的档案更是令人瞠目结舌。“Are you kidding?(你是凯丁吗?)”“No, I’m serious.(不,我是希尔瑞斯。)Excuse me? 字幕组是来搞笑的吗?
《星战》更甚,经典台词“May The Force Be With You(力量与你同在)”,都能被翻译成“小心,可能有军队跟踪你”,翻译脑袋秀逗了。
《欲望都市》也不遑多让,Miranda打电话时说 “I'm Going To Hang Up(我要挂掉电话了)”,字幕显示:我要去上吊了。好多人纳闷,打个电话,不至于吧?